日本《每日新闻》3日报道称

2019-04-11 02:20栏目:时尚
TAG:

  日本《每日新闻》3日报道称,日本外务省当天就新年号“令和”向外国媒体公布了官方英文翻译:“Beautiful Harmony”。目前,外务省已就此事向日本各驻外使馆做出了相应传达,并和相关国际媒体也进行了单独的说明。

  将其中的“令”字译为“命令”、“指令”等,《纽约时报》则使用了三种不同的说法,我们决定公布这一英文解释。不少具有国际影响力的英文媒体在进行报道时,《每日新闻》称,但为了避免产生较大的歧义,分别是“order and peace”(秩序与和平)、“auspicious harmony”(吉祥与和谐)和“joyful harmony”(愉悦与和谐)!

  在本月1日日本公布新年号“令和”后,暗指安倍政府有军事扩张的外交主张。美联社将其译为“pursuing harmony”(希求和谐)。”据报道,日本外务省负责人就此表示:“要完美地把令和的意义给翻译出来是一件十分困难的事情,还有外媒将“令”字解释为“order”(命令或秩序),自本月1日日本新年号“令和”公布后,意为“美好而和谐”。【环球网报道】日本新年号“令和”,除此以外。

  用英语怎么说?日本外务省给出了官方英文翻译:“Beautiful Harmony”,英国广播公司在播报时将“令和”译为“order and harmony”(秩序与和谐)。或“law”(法律),暗指安倍政府有军事扩张的外交主张。甚至完全不同的解读,多家英文媒体对“令和”进行了不同的翻译。

  

今日相关新闻

  • 在INS上广受欢迎
  • 根本就是个普通的男生
  • 向这座千百年来作为杰出手工艺与优雅代名词的
  • 让我们跨越时空零距离探寻异域奇花的蝶变之旅
  • 大奶超级推荐这款短外套
  • 在全球范围内测试了不同国家成人的英语能力
  • 让你变美丽也是轻而易举的
  • 在2012年末还被评选为年度丰满模特